From the Eucharistic Liturgy
Thanksgiving of the People of God
Sections translated into Fijian and Tongan
for use within the Anglican Church in Aotearoa, New Zealand and Polynesia.
In Fijian
Greetings |
Veikidavaki |
Grace and peace |
Me sa nomuni na loloma kei na |
The Lord be with you. |
Me tiko kei kemuni na Turaga. |
This is the day which the |
Oqo na siga ka a bulia na Turaga. |
The Kyries |
Na Kerei ni Loloma ni Turaga |
Lord, have mercy. |
Turaga, ni lomani keimami mai. |
The Absolution |
Na Veivaka Bokoci ni
|
Through the cross |
Ena vuku ni kauveilatai |
God strengthen you |
Me vakaukauwataki kemuni, |
At the Prayers of the
|
Na Veimasulaki |
During the prayers any of the
|
Ena gauna ni veimasulaki E dua vei |
AFTER THANKSGIVING |
OTI NA YAKAVINAVINAKA |
For your love |
Ena levu ni nomuni |
Let us bless the Lord. |
Meda vakacaucautaka na Turaga. |
Give thanks to our God |
Me vakavinavinakataki na Kalou |
AFTER INTERCESSION |
OTI NA VEIMASULAKI |
God of love |
Kalou dau loloma |
God of grace |
Kalou na dau veivakacegui |
Lord, in your mercy |
Turaga ena nomuni yalololoma. |
Lord, hear our prayer |
Turaga, ni rogoca na neimami masu. |
The Peace |
Na Vakacegu |
All standing, the presiding priest
|
Me da tucake kece me qai kaya na Bete. |
The peace of Christ |
Me tiko vata ga kei kemuni na |
The people and presiding priest
|
Me kidavaki ira nai vavakoso na bete ena |
Brothers and sisters, |
Ra veitacini, ko i keda na yago |
By one Spirit we were |
Eda a papitaisotaki a na dua ga na |
Keep the unity of the Spirit |
Maroroya na duavata sa solia vei |
Amen. We are bound |
Emeni. Keimami sa vauci vata ena |
At the Preparation
|
Na Vakarautaki ni Solisoli |
The presiding priest may say
|
Me qai kaya na Bete veiliutaki tiko |
To you, Lord, belongs the |
Sa nomuni na Turaga, na veika |
All that is in the heavens |
Sa nomuni na veika kece a to mai |
At the
|
Na Cabori ni Vakavinavinaka |
The Lord is here. |
Sa tiko eke na Turaga |
Lift up your hearts. |
Ni vagolea cake na yalomuni. |
Let us give thanks |
Meda sa vakavinavinaka vua |
Holy, holy, holy Lord, |
Donu, donu, donu Turaga, |
The following may be used.
|
Se me vakayagataki oqo. |
Blessed is he who comes |
Sa kalougata ko koya sa lako mai |
Glory to you, |
Lagilagi ko i kemuni |
Blessing, honour |
Na vakarokoroko, na dokai kei na |
At the Communion |
Na Veivotai kei na Turaga |
THE LORD’S PRAYER |
NA MASU NI TURAGA |
As Christ teaches us, |
Me vaka e a vakavulici keda kina na |
Our Father in heaven, |
Tamai keimami mai lomalagi, me vakarokoroko taki na yacamuni, me yaco mai na nomuni matanitu, me yaco na lomamuni a vuravura me vaka sa yaco tiko mai lomalagi, ni solia mai vei keimami a daidai na kakana a rauti keimami, ni vosata na neimami caka-cala me vaka ni keimami sa vosoti ira ka caka-cala ki vei keimami, ni vakabulai keimami ena gauna ni vei vakatovolei, ka vagalalataki keimami mai na ca. |
For the kingdom, |
Ni sa nomuni |
The priest breaks the bread.
|
Vakanomodi ni dovia tiko na madrai |
We break this bread to |
Eda dovia na madrai oqo ni’da vota |
We who are many are one |
Ko i keda na lewe vuqa, eda sa dua |
Lamb of God, you take |
Kemuni na Lami ni Kalou, |
The Invitation |
Na Veisure |
The priest may say
|
Me qai kaya na Bete |
Draw near and receive the |
Ni toro voleka mai, moni mai |
The body of Christ |
Na yago i Karisito ka a soli ena |
The blood of Christ |
Na dra i Karisito ka a dave ena |
Or
|
Se |
The body of our Lord |
Na yago ni noda Turaga ko Jisu |
The blood of our Lord |
Na dra ni noda Turaga ko Jisu |
Or
|
Se |
The body of Christ |
Na yago i Karisito ka na maroroi iko |
The blood of Christ |
Na dra i Karisito ka na maroroi iko |
The communicant may respond
|
Mera na qai sauma ko ira na |
Amen. |
Emeni. |
At the Dismissal |
Na Veivakasukai |
The congregation is sent out
|
Mera na vakasukai nai |
Go now to love and serve |
Moni lako ena Vakacegu kei na |
Amen. |
Emeni. |
A Blessing in Fijian |
Na Masu ni Veivaka
|
Na Veivakacegui ni Kalou sa uasivia na ka kecega a kilai rawa, me Vakataudeitaka na yalomuni a na Vuku i
Karisito Jisu, ka me tiko kei kemuni ka sega ni mudu, na loloma ni Kalou Kaukauwa Duadua Ga, na Tamada,
kei, na Luvena kei na Yalotabu, ena gauna oqo kei na Veigauna sa Vo ka sega ni mudu.
Emeni.
In Tongan
Greetings
Grace and peace |
Ke ’iate kimoutolu ’a e melino mo e |
The Lord be with you. |
Ke ’iate kimoutolu ’a e ’Eiki. |
This is the day which the |
Ko e ’aho ’eni na’e ngaahi ’e he ’Eiki. |
The Kyries
Lord, have mercy. |
’Eiki ’alo’ofa mai. |
The Absolution
Through the cross |
’Ihe kolosi ’o Kalaisi ko Hotau Fakamo ’ui.
Ke fakamolemole’i ai ’e he ’Otua kimoutolu, pea mo fakatau’ataina, pea
ke mou ’ilo kuo f akamolemole’i kimoutolu, pe ke ’fate kimoutolu ’a a melino.
Ke fakamalohi kotoa kimoutolu ’e he ’Otua ’aki ’a a angalelei kotoa pe,
pea ke tauhi kimoutolu ki he mo’ui ta’engata. |
At the Prayers of the People
During the prayers any of the
|
Lolotonga ’oku fai |
AFTER THANKSGIVING |
HILI MOE LOTU FAKAFETA’I |
For your love |
Koe’uhi ko ho’o ’of a mo ho’ angalelei. |
Let us bless the Lord. |
Ke tau fakahikihiki’i ’a a ’Eiki. |
Give thanks to our God |
Ke tau fakafeta’i ki he ’Eiki angalelei. |
AFTER INTERCESSION |
HILI ’A E LOTU HUFAKI |
God of love |
’Eiki ’alo’ofa e |
God of grace |
’Eiki a fanongo mai. |
Lord, in your mercy |
’Eiki a ’i ho’o ’ofa. |
Lord, hear our prayer |
Eiki a fanongo mai ki he’emau lotu. |
The Peace |
Ko e Melino |
All standing, the presiding priest
|
Tu’u katoa, pea ’e fakaafe’i leva |
The peace of Christ |
Ke ’iate koe ma’u pe ’a e melino ’a |
The people and presiding priest
|
Pea koe fetongi pe ia ’e he Taula’eiki |
Brothers and sisters, |
Fanga tokoua mo a tuofafine. |
By one Spirit we were |
I he Laumalie pe taha na’e papitaiso |
Keep the unity of the Spirit |
Tauhi a Laumalie ko ia pe taha ’i he |
Amen. We are bound |
’Ameni. ’Oku tau no’ o taha pe ’i |
At the Preparation of the Gifts
The presiding priest may say |
Pea ’e lea pehe ’e he Taula’eiki |
To you, Lord, belongs the greatness, and the power, and the glory, and the victory and the majesty. |
’E’Eiki’oku’o’ou’a a malohi, mo a ivi, mo a naunau, mo a ikuna, pea mo e pule. |
All that is in the heavens and the earth is yours, and of your own we give you. |
Ko e ngaahi me’a kotoa pe ’i hevani pea mo mamani, ’oku ’a’au ia, pea ’oku mau ’atu pe kiate koe ’a e ngaahi me’a ’oku ’a’au. |
At the Great Thanksgiving
The Lord is here. |
’Oku ’afio ’ae Eiki ’i heni. |
Lift up your hearts. |
Hiki hake ho mou loto ki Hevani. |
Let us give thanks |
Ke tau fakafeta’i ki he ’Eiki ko |
Holy, holy, holy Lord, |
Ma’oni’oni, Ma’oni’oni, ’oku |
The following may be used.
Blessed is he who comes |
’Oku monu’ia la ’oku haele mai |
Glory to you, |
Kololia kiate koe ’e Kalaisi ko ho’o pekia ’oku mau fakaha atu ko ho’o Toefu’u |
Blessing, honour |
Ko e Kelesi, naunau mo e Kololia ’Oku a’au is ’i heni pea, Ta’efakangata ngata mei he taimi ’ni, pea ta’e ngata, Ameni. |
At the Communion |
’Ihe Taimi Feohianga |
THE LORD’S PRAYER |
KOE LOTU ’AE EIKI |
As Christ teaches us, |
Na’e ako’i kitautolu ’e he ’Eiki ke tau |
Our Father in heaven, For the kingdom, |
Ko’ emau Tamai ’ oku ’ i hevani Pea fakamolemole ’emau ngaahi angahala, ’O hange ko ’emau fakamolemole ’a kinautolu ’oku fai angahala mai kiate kimautolu. ’Oua na’ake tuku ’a kimautolu ki he ’ahi’ahi, ka ke fakahaofi ’a kimautolu mei he kovi. He ’oku ’O’ou ’a a pule’anga, pea mo e malohi, mo a Kololia, ’o ta’engata pea ta’engata. ’Ameni. |
The priest breaks the bread. Silence may be kept. |
E pakipaki ’ae ma ’ehe Taula’eiki. Fakalongolongo. |
We break this bread to share in the body of Christ. |
Ko a ma ’oku tau pakipaki ni, ’ikai |
We who are many are one |
Neongo ’oku tau tokolahi, ka ’oku |
Lamb of God, you take |
’E Lami ’a e ’Otua ’a is ’oku ne ’ave |
The Invitation
The priest may say
|
Pea lea pehe ’a e Taula’eiki |
Draw near and receive the body and blood of our Saviour Jesus
Christ in remembrance that he died for us. |
Mou ’unu’unu mai ’o ma’u e Sino mo e Ta’ata ’a Hotau ’Eiki ko Sisu Kalaisi pea mou manatu’i na’e pekia ’a Kalaisi ma’a moutolu. To’o ’eni ’o kai mo ma’u ia ’i hotau laumalie ’i he tui moe fakafeta’i. |
The body of Christ |
Ko e Sino eni ’o Kalaisi kuo foaki atu |
The blood of Christ |
Ko e Ta’ata’a eni ’o Kalaisi kuo lilingi |
Or
|
Pe Pehe |
The body of our Lord Jesus Christ which was given for you. |
Ko e Sino eni ’o hotau ’Eiki ko Sisu Kalaisi kuo foaki atu ma’au. |
The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for you. |
Ko e Ta’ata’a eni ’o hotau ’Eiki ko Sisu Kalaisi kuo lilingi atu ma’au. |
Or
|
Pe Pehe |
The body of Christ |
Ko e Sino eni ’o Kalaisi kene tauhi koe |
The blood of Christ |
Ko a Ta’ata’a eni ’o Kalaisi kene tauhi |
The communicant may respond
|
Koia ’oku ne ma’u ke ne tall ’Ameni |
Amen. |
|
At the Dismissal |
Tapuaki |
The congregation is sent out
|
Ke fakatutuku atu a Kainga Iota ’o pehe |
Go now to love and serve the Lord. Go in peace. |
Mou ’alu atu ’i he melino, pea ’of a mo tauhi ki he ’eiki. |
Amen. |
’Ameni. |
A Blessing in Tongan
Ko a melino ’ae ’Otua
’a is ’oku lahi hake i he ilo kotoa pe tu’u ke ma’u homou loto’
mo homou laumalie,’ia Kalaisi Sisu ko hotau Eiki,
pea ko a tapuaki ’ae ’Otua Mafimafi,
ko a Tamai, mo a Alo, pea mo a Laumalie Ma’oni’oni,
ke ’iate Kimoutolu he taimi ni
pea ta’engata.
’Ameni.